[ Pobierz całość w formacie PDF ]

spadek (po) sobie komukolwiek wedle życzenia swego może
dać.
§ 183. JeÅ›li ojciec córce swej, (kapÅ‚ance) Å›ugitum, posag
podarował , za mąż wydał ją237 (i) dokument
opieczętowany napisał jej, potem gdy ojciec do kresu (swego)
dojdzie majątkiem domu ojca nie będzie (ona) się dzielić.
§ 184. JeÅ›li obywatel córce swej, (kapÅ‚ance) Å›ugitum,
posagu nie podarował , za mąż nie wydał jej, potem gdy
ojciec do kresu (swego) dojdzie, bracia jej zgodnie z wartością
domu ojca posag podarują jej i za mąż wydadzą ją.
§ 185. JeÅ›li obywatel noworodka w chwili naro-
kobietÄ™ ostro kontrastuje z § 180. Najprawdopodobniej wynika to z
faktu, iż dla kapłanek zakonnych, żyjących w klasztorach, spadek ten
byÅ‚ jedynym staÅ‚ym zródÅ‚em utrzymania, natomiast nadîtum, które nie
były zobowiązane żyć w klasztorze, wychodziły za mąż i prowadziły
działalność gospodarczą, względnie wspomniane qadśtum i
kulmaśitum, oddające się prostytucji kultowej, miały inne stałe zródła
dochodu.
236
Czyli powinności jako kapłanka boga Marduka.
237
ana mutim iddiś-śi lub ana mutim la iddiś-śi  dosł.  mężowi dał ją",
 mężowi nie dał jej".
dzin238, aby adoptować239, wziął i wychował go, (o)
wychowanka tego nie będzie można się dopominać.
§ 186. JeÅ›li obywatel maÅ‚e (dziecko), aby adoptować, wziÄ…Å‚,
gdy zaÅ› wziÄ…Å‚ je, (a) ono ojca swego lub matkÄ™ swÄ… odnajdzie,
wychowanek ten do domu ojca swego wróci240;
§ 187. dziecka (adoptowanego przez)241 (dworzanina)
girseqqqm242, służącego pałacu243 lub dziecka (adoptowanego
przez) (kapłankę) sekr(et)um, nie można będzie się
dopominać.
§ 188. JeÅ›li rzemieÅ›lnik244 syna na wychowanie wziÄ…Å‚ i
rzemiosła swego245 nauczył go, nie można się dopominać (o
niego);
238
sehram ina me-śu  dosł.  małe (dziecko) w wodach jego", w
wodach płodowych, czyli w chwili narodzin.
239
ana marqtim ilqe (od leqqm   brać")  dosł.  dla usynowienia
wziął" =>  aby adoptować wziął". Tłumaczenie dosłowne, chociaż też
poprawne, w przypadkach, gdy nie jest określona płeć dziecka
adoptowanego, może okazać się mylące. Dlatego pozostawiałem
termin  usynowić" tylko tam, gdzie chodziło o chłopca, zaś przy braku
pewności co do płci dziecka musiałem stosować przekład
 adoptować".
240
Przepis ten dotyczy najprawdopodobniej dziecka znalezionego po
zaginięciu lub porzuceniu.
241
Zmieniające sens zapisu uzupełnienia  (adoptowanego przez)", są
logicznym następstwem charakteru tego przepisu, który wprowadza
jedynie wyjÄ…tki do regulacji poprzedniej.
242
girsiqqqm, girseqqqm (sum. gir3.se3.ga)   funkcjonariusz, pracow-
nik" państwowych jednostek administracyjno-gospodarczych, np.
świątyni, pałacu, zakładów przetwórczych.
243
muzzazum   sługa, pokojowy", od izuzzum   stać" (w służbie).
244
mâr ummânim (sum. dumu.um.mi.a)   syn (czÅ‚onek) cechu
rzemiosł".
245
Å›ipir qâti-Å›u  dosÅ‚.  pracy rÄ…k swoich".
§ 189. jeżeli (zaÅ›) rzemiosÅ‚a swego nie nauczyÅ‚ go,
wychowanek ten do domu ojca swego wróci.
§ 190. JeÅ›li obywatel maÅ‚ego (dziecka), które, aby
adoptować, wziął i wychował je, do dzieci swych nie zaliczy
go, wychowanek ten do domu ojca swego wróci.
§ 191. JeÅ›li obywatel maÅ‚e (dziecko), które, aby adoptować,
wziął i wychował je, (a) rodzinę własną założył246; potem zaś
dzieci miał i wychowanka wypędzić postanowił, dziecko to
bez niczego nie odejdzie, ojciec, który wychował je z majątku
swego ruchomego 1/3 spadku (przewidzianego) dlań247 da
jemu i odejdzie; z pola, ogrodu i domu (nic) nie (musi) dawać
mu.
§ 192. JeÅ›li syn (dworzanina) girseqqqm lub syn (mniszki)
sekr(et)um do ojca, który wychował go, i matki, która
wychowała go powiedział:  Nie (jesteś) ty ojcem, nie (jesteś)
ty matką", język zostanie ucięty mu248.
§ 193. JeÅ›li syn (dworzanina) girseqqqm lub syn (mniszki)
sekr(et)um dom ojca swego rozpoznał i ojca, który wychował
go "oraz matkę, "która wychowała go, '"znienawidził i do
domu ojca swego poszedł, oko wyłupią mu.
§ 194. JeÅ›li obywatel dziecko swe mamce przekazaÅ‚ i
dziecko to w rękach mamki zmarło, (a) mamka bez (wiedzy)
ojca jego i matki jego dziecko inne przystawiła249 (do piersi)
(i) dowiedzie jej się tego, ponieważ
246
bit-śu ipuś  dosł.  dom swój zbudował". bitum (sum. e2) w pod-
stawowym znaczeniu  dom, domostwo, obejście, gospodarstwo", ale
też  rodzina" je zamieszkująca, tworząca.
247
śaluśti (igi.3.gal2) apluti (ibila)-śu  dosł.  1/3 dziedzictwa jego".
248
liśan-śu inakkisu  dosł.  jczyk jego zostanie ucięty"  w kolejnych
przepisach znajduje się podobna składnia genetywalna.
249
irtakas od rakasum   wiązać, łączyć, połączyć".
bez (wiedzy) ojca jego i matki jego dziecko inne przy-
stawiła (do piersi), pierś utną jej.
§ 195. JeÅ›li syn ojca swego uderzyÅ‚, rÄ™kÄ™ utnÄ… mu.
§ 196. JeÅ›li obywatel oko obywatelowi250 wybiÅ‚, oko wybijÄ…
mu;
§ 197. jeżeli kość obywatela zÅ‚amaÅ‚, kość mu zÅ‚amiÄ….
§ 198. JeÅ›li oko muÅ›kenowi wybiÅ‚ lub kość muÅ›kena zÅ‚amaÅ‚,
1 minę srebra zapłaci.
§ 199. JeÅ›li oko niewolnika obywatela wybiÅ‚ lub kość
niewolnika obywatela złamał, połowę ceny jego zapłaci.
§ 200. JeÅ›li obywatel zÄ…b obywatelowi równemu sobie251
wybił, ząb wybiją mu;
§ 201. jeżeli zÄ…b muÅ›kena wybiÅ‚ 1/3 miny srebra zapÅ‚aci.
§ 202. JeÅ›li obywatel (w) policzek obywatela godniejszego
niż on252 uderzył, na Zgromadzeniu253 60 razy bykowcem254
zostanie uderzony.
§ 203. JeÅ›li obywatel (w) policzek obywatela takiego jak
on255 uderzył, 1 minę srebra zapłaci;
§ 204. JeÅ›li muÅ›kenum (w) policzek muÅ›kena uderzyÅ‚, 10
szekli srebra zapłaci.
250
mâr awîlim  dosÅ‚.  synowi obywatela". Zapis można przyjmować
dosłownie lub traktować jako ogólne określenie  któremuś z obywa-
teli".
251
Tłumaczenie dosłowne od mehri-śu.
252
śa eli-śu rabqm  dosł.  ponad niego większego".
253
ina puhrim od puhrum   zgromadzenie, wiec".
254
Tłumaczenie dosłowne od qinnaz alpim (sum. kuś.usan.gu4)   bicz
(ze skóry) byka".
255
Å›a kîma Å›uati  dosÅ‚.  który jak on (jest)".
§ 205. JeÅ›li niewolnik obywatela w policzek obywatela
uderzył, ucho mu utną.
§ 206. JeÅ›li obywatel obywatela w bójce uderzyÅ‚ i ranÄ™ mu
zadał, człowiek ten przysięgnie:  Człowieka tego umyślnie nie
uderzyłem" i lekarza opłaci;
§ 207. jeżeli (zaÅ›) od uderzenia jego zmarÅ‚, (także)
przysięgnie i jeśli (poszkodowany jest) obywatelem 1/2 miny
srebra zapłaci;
§ 208. jeÅ›li poszkodowany jest muÅ›kenem256 1/3 miny srebra
zapłaci
§ 209. JeÅ›li obywatel córkÄ™ obywatela uderzyÅ‚ i sprawiÅ‚, że
płód swój poroniła, 10 szekli srebra za płód jej zapłaci;
§ 210. jeÅ›li kobieta ta zmarÅ‚a, córkÄ™ jego zabijÄ….
§ 211. JeÅ›li sprawiÅ‚, że córka muÅ›kena w (wyniku)
uderzenia płód swój poroniła, 5 szekli srebra zapłaci;
§ 212. jeÅ›li kobieta ta zmarÅ‚a, 1/2 miny srebra zapÅ‚aci.
§ 213. JeÅ›li niewolnicÄ™ obywatela uderzyÅ‚ i sprawiÅ‚, że płód
swój poroniła, 2 szekle srebra zapłaci.
§ 214. jeżeli niewolnica ta zmarÅ‚a 1/3 miny srebra zapÅ‚aci.
§ 215. JeÅ›li lekarz257 obywatelowi operacjÄ™ ciężkÄ… nożem z
brązu wykonał, obywatela uzdrowił lub łuk brwiowy
obywatela nożem z brązu otworzył i oko obywatela uzdrowił,
10 szekli srebra wezmie;
§ 216. jeżeli (to) muÅ›kenum 5 szekli srebra wezmie;
256
mar muśkenim  dosł.  syn muśkena"  w interpretacji tego przepisu
mamy podobnÄ… sytuacjÄ™ jak przepisu 196, zob. n. 250.
257 [ Pobierz całość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • pumaaa.xlx.pl